Le avventure di Pinocchio in milanese
Pochi libri al mondo sono stati tradotti in un’infinita varietà di lingue per permetterne la massima diffusione: primi fra tutti sono la Bibbia e il Corano.
Trovare un libro tradotto in un numero di lingue superiore è impossibile.
*
Eppure, con una ragionevole minima approssimazione, si può dire che il primo tra i libri non religiosi più tradotti al mondo per numero di lingue, idiomi, dialetti, è: Le avventure di Pinocchio.
Basti pensare che, solo in Italia, si contano svariate versioni, dal friulano al piemontese passando per il cremonese, il bolognese, il vernacolo pisano, il calabrese, il napoletano, il siciliano ecc., oltre a una numerosa serie di “adattamenti” in sonetti e interpretazioni.
*
Eppure, nonostante questo gran fermento attorno all’opera di Carlo Collodi, mancava la versione in un dialetto caro a molti. Ora, finalmente, questa lacuna è stata colmata presentando al lettore la traduzione de Le avventure di Pinocchio in milanese, eseguita da Alfredo Ferri e revisionata dalla prof.ssa Ella Torretta del Circolo Filologico Milanese, con la versione in italiano a fronte nell’edizione critica curata da Ornella Castellani Pollidori e con il patrocinio dell’Accademia della Crusca e della Fondazione Nazionale Carlo Collodi.
*
Carlo Collodi (pseudonimo di Carlo Lorenzini (1826 – 1890), fu giornalista, fondatore di riviste, traduttore dal francese e critico teatrale; scrisse molte opere dedicate all’infanzia, ma è conosciuto in tutto il mondo per il suo massimo capolavoro, Le avventure di Pinocchio, pubblicato a Firenze nel 1883 dall’editore Felice Paggi.
Scopri tutti i libri su Pinocchio
Le avventure di Pinocchio in milanese
Recensioni